Les mots allemands s'exportent:

Dans son numéro de janvier le magazine allemand Der Spiegel repère des mots allemands exportés dans les autres langues du monde.

Le japonais a adopté le  Ryukkusakku (der Rucksack : sac à dos).

Les polonais peuvent payer le Fracht (die Fracht : fret) avec un Banknot (die Banknote : Billet de banque).

Les russes mis à l’amende payent une Straf (die Strafe : puntion) et mangent des Buterbrod (das Butterbrot : tartine).

En finlandais les monsieurs je-sais-tout sont des besserwisseri (Besserwisser ) et on visse les boulons dans les Mutteri (die Schraubenmutter : écrou)

Les américains mangent des Pretzels (die Brezel). On peut d’ailleurs se demander vue l’orthographe si ce ne sont pas des alsaciens qui ont introduit le mot.

En France on parle de Kitsch. On pourrait ajouter les produits ersatz ou les fenêtres Vasistas (Was ist das?)

Enfin le Leitmotiv de la musique est devenu international et la Weltanschauung (vision du monde) illustre l’article.