Il existe des mots très longs en allemand:

L’allemand est une des langues qui permettent de coller simplement plusieurs mots ensemble. Haus (Maison) + Tür (porte) donne Haustür qui est la porte d’entrée d’une maison. Kühl (frais) + Schrank (Armoire) donne Kühlschrank et il n’y a pas besoin d’un mot vraiment nouveau pour le réfrigérateur.

C’est aussi une porte ouverte pour construire des mots très longs comme on enfile des perles sur un collier. Les plus longs sont dans les domaines où l’écrit est la référence comme les sciences et techniques ou le droit et l’administration. Par exemple Bilanzrechtsmoderniesierungsgesetz (loi de modernisation du droit des bilans) fait 34 lettres. Les initiés en comprennent vite le sens mais ils préfèrent quand même l’abréviation BilMoG pour en parler.

Le nom d’une loi du Land de Mecklenburg-Vorpommern a atteint un record de 63 lettres quand elle a été votée:

Location de machines à poncer le sol

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

Rindfleischetikettierungs

überwachungsaufgaben

übertragungsgesetz

(j’ai dû couper le mot pour qu’il apparaisse en entier sur les portables)

Cela donnerait littéralement en français: Loi de délégation des opérations de contrôle de l’étiquetage de la viande de boeuf. On emploierait 15 mots soit 7 substantifs avec les 6 articles partitifs qui les relient entre eux plus 2 articles définis pour écrire la même chose.

Cette désignation, vue comme une maladresse, a été ensuite officiellement éclatée en plusieurs mots. De toutes façons cette loi est abrogée aujourd’hui. 

Dans les expressions courantes on restera dans des limites pratiques comme avec Tempolimit (limite de vitesse).